Well, they are fansubbers so you can't expect them to be perfect or professional. As long as they're free, I'm sure no one (besides the owners of the original work and maybe licensors) really mind. XD
Man, that sure cleared up a lot! ;P
remember...beggars can't be choosers....although i do run into some crappy choice of words on some of the DVDs i buy...
i only remember one incident top of my head...
on Fafner, the mechas were numbered in German but the translators either didn't catch it or just felt lazy, the unit numbers were spelled out phonetically which looked like badly misspelled German words...
but mostly i trust paid translators who had far better Japanese education than fansubbers that does it as a hobby...
These pics are proof that magic happens when things go horrible enough, though.
also, there's this one Macross 7 dub that frustrated me to no end, mostly cause I know enough japanese to know that they had no clue what they were saying, though I can't say I wasn't entertained
also, "lol rules of war"
But seriously, this made my week complete.
It's ok to mess a line when you're a student in Japanese, but when you're Toyota, the biggest car-seller in the wolrd and you come up with "more than best" as a punchline, give me a break ! ;-D
Those subs, at least have a good spelling. I've watched French subs and EVERYTIME they spell their own language like they don't know it, it's just pathetic.
I love how people are saying, this is why i listen to dubs...........really???? You listen to dubs because you hate reading subtitles, thats all if not, fansubs are actually higher quality than their expensive non-free counterparts. Seriously people get paid and they still fuck it up.
Keep in mind there are such things as bad fansub groups and everyone knows who they are *cough*shinsen-subs*cough*your-mom*cough*. Anyone remember the group anime-junkies, their shit was horrible, but at least their shit was free. I've bought my fair share of anime dvds with worst subbing.
Some get it right, some don't, but the fact that quality subs exist means that I feel they're worth watching, if you go to the right subbing groups.
I'm certainly glad I don't get these subs, talk about damaging the impact of a scene.
Nice work on this Len, I've never seen subbers go this far into the ridiculous.
these are funny. I just hate people getting mad at fansubs for making mistakes.these are free and you don't have to watch them. and remember to give your rod a rest once in a while.
This explanation wasn't crammed into the actual scene.
It was added after the credits/next episode preview, as a possible explanation for why the illegal move occurred earlier in the episode.
Or they could've just said "Sunrise".
What about Elfen Lied..
"Come out with your pants down" (instead of "come out with your hands up") I believe thats what the sub group put..
There certainly are some bad subs out there, but bad wording, jokes being trashed in the translation, are things you find in the official subs as well. In the end I prefer the free stuff, comparing different translations, than just accepting the official translation as the only one.
And dubs are no alternative, after all they are also translations. You don't get around the issue that way. You just miss out on the original voice acting, actors who actually partook in the making of the anime.

Rising (3+)
People you follow



























































follow