Otakon '14: Saori Hayami interview


Quick Q&A with a prolific seiyuu

At Otakon 2014 Japanator was fortunate enough to grab a few minutes with one of the most prolific voice actresses in otaku anime and games of the past several years. Saori Hayami appeared at the con on behalf of Aniplex and had a killer itinerary in her first visit to Baltimre. As the voice actress for Ayase (OREIMO), Miyuki (The irregular at magic high school A.K.A. Mahouka), Tsuruko (Anohana), and dozens of others, Hayami (or as her fans call her Hayamin) has made a big splash onto the scene since her debut not too many years ago. 

Japanator: What is your approach to voice acting? How do you get in character and create a voice?

Saori Hayami (Hayami): If I don't know the work, I use the resources provided by the audition. I would skim the material and create an image for the character.

Japanator: Do you try to become the character? Or do you understand what the character first and then do what you think the character would do?

Hayami: Which type am I, I wonder? I'm not the type that would first understand the character to become the character. I would first get the feel, the aura of the character to first get a grip on it. As the story moves on then I would be inspired by that, as the story moves on and develops the character, to flesh out the character.

Japanator: Can you share with us how it is dubbing western TV shows into Japanese?

Hayami: I haven't done enough dubbing to say "this is how it is or ought to be," but in my opinion dubbing a film into Japanese can really bring out a new angle or change the feeling of the film. I'm sure there are people who really enjoy that aspect of it. A typical 2-hour movie will take a day to do the recording, so there's a degree of difficulty in dubbing a whole 2 hour in a single day. It's always interesting to see how the film is expressed from a Japanese perspective given the Hollywood movie probably took much more time to create. That said, I'm always a bit more nervous when dubbing a movie, so I don't really have much time to stop and think about it. I did a dub for a movie back in May or June and it's being shown in Japan right now, but I am too embarrassed to go see it.

Japanator: How do you feel about performing at anime or game events? How do you approach that as a voice actress?

Hayami: So there are a lot of types of events in Japan that I participated in. There are, talk events, singing events, autograph, handshake events. Then there are things like drama CDs, Blu-ray commentaries, etc. I see events being a way to come face to face with people who enjoy my works. While it might be nerve-racking at times, until then, I don't know or see the faces of the people out there that enjoy my work. It's important for me that I get to see these people and understand that my work matters.

Japantor: Any parting comments for your oversea fans?

Hayami: I feel happy being able to see everyone. There is a great distance between Japan and the fans here, but I feel today that the distance may not be all that great. Using anime/manga as a window I hope we can share our ties together, despite the physical distance. Lastly I want to thank all my fans for the continuing support.

[Thanks to George Endo for interpreting and Aniplex USA for the assistance.]

You are logged out. Login | Sign up



Jeff Chuang
Jeff ChuangAssociate Editor   gamer profile

Yet to be the oldest kid on the block, this East Coast implant writes cryptic things about JP folklore, the industry or dirty moe. Attend cons and lives the "I can buy Aniplex releases" life. ... more + disclosures



Filed under... #Cons #internet #Otakon #seiyuu



You're not expected to always agree, but do please keep cool and never make it personal. Report harassment, spam, and hate speech to our community team. Also, on the right side of a comment you can flag nasty comments anonymously (we ban users dishing bad karma). For everything else, contact us!